Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | CAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened Unto one to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts | |
M. M. Pickthall | | Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts | |
Shakir | | What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires | |
Wahiduddin Khan | | Can then he who takes his stand on clear evidence from his God be likened to those for whom the evil that they do is made to look beautiful, and who follow their own desires | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Is he who had been on a clear portent from his Lord like him for whom was made to appear pleasing his dire actions and they followed their own desires? | |
T.B.Irving | | Is someone who holds on to evidence from his Lord like someone else whose evil action seems attractive, while they follow their own whims? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Can those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord be like those whose evil deeds are made appealing to them and ˹only˺ follow their desires? | |
Safi Kaskas | | Is the one who has clear evidence from his Lord like someone whose evil deeds have been made to look attractive to him? So they follow their [own] whims and desires. | |
Abdul Hye | | Is the one who is on a clear proof from its Lord be compared to those for whom their evil deeds are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)? | |
The Study Quran | | Is one who stands upon a clear proof from his Lord like one whose evil deeds are made to seem fair unto him and like those who follow their caprices | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desire | |
Abdel Haleem | | Can those who follow clear proof from their Lord be compared to those whose foul deeds are made to seem alluring to them, those who follow their own desires | |
Abdul Majid Daryabadi | | Is he then who standeth,on an evidence from his Lord like Unto him whose evil of work is made fair-seeming for him and those who follow their lusts | |
Ahmed Ali | | Can one who stands on a clear proof from his Lord, be like one enamoured of his evil deeds and follows his inane desires | |
Aisha Bewley | | Is someone on a clear path from his Lord like those whose bad actions have been made to seem good to them and who follow their own desires? | |
Ali Ünal | | Is, then, the one who is (standing) upon a clear evidence from his Lord like him whose evil deeds are decked out to be appealing to him, and (those who) follow their lusts and fancies | |
Ali Quli Qara'i | | Is he who stands on a manifest proof from his Lord like someone to whom the evil of his conduct is made to seem decorous, and who follow their desires | |
Hamid S. Aziz | | What! Is he who has a clear argument (or relies on clear proof) from his Lord like him to whom the evil of his work is made fair-seeming when they follow their own lusts (or low desires) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then is he who is upon a supreme evidence from his Lord like him whose odious deeds have been adorned (i.e., made attractive) for him, and (such as) have closely followed their prejudices | |
Muhammad Sarwar | | Can the one who follows the authority of his Lord be considered equal to the one whose evil deeds are made to seem attractive to him and who follows his own desires | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, can one who holds on to a clear proof from his Lord be like those for whom their evil deeds are beautified, and who followed their desires | |
Shabbir Ahmed | | Is, then, he who lives by an evident Truth from his Lord like the one to whom his disruptive behavior seems pleasing - while such people are but following their own desires | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, can he who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and those who follow their own desires | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires | |
Farook Malik | | Can he who follows the clear guidance from his Lord be compared to him who is led by his own desires and whose foul deeds seem fair to him | |
Dr. Munir Munshey | | Can (the fate of) one following clear instructions of his Lord be similar to the one who follows his own whims and wishes? Their evil deeds have been made to appear good to them | |
Dr. Kamal Omar | | Is then that, who is on Bayyinah (‘Clear Proof’) coming from his Nourisher-Sustainer — like one for whom the evil of his deed has been made fair-seeming to him, and they followed their vain desires | |
Talal A. Itani (new translation) | | Is he who stands upon evidence from his Lord, like someone whose evil deed is made to appear good to him? And they follow their own desires | |
Maududi | | Then, can he, who is on a Clear Guidance from His Lord, be like him whose evil deeds have been embellished to him, and who pursued their lusts | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Is anyone who is on a clear proof from his Master like someone whom badness of his work is beautified for him and follows his desires | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then is one who is clearly on a path from his Lord, no better than one to whom the harmfulness of his conduct seems pleasing, and those who follow their own lusts | |
Musharraf Hussain | | Is the one who accepted the Lord’s clear arguments like the one whose evil deeds seem attractive and he follows his desires? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Is he who is based on proof from his Lord, as he for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires? | |
Mohammad Shafi | | Is, then, he who stands on clear evidence from his Lord like one to whom one's bad deeds seem good? And people of the latter category follow but their own lusts | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Are those, who are enlightened by God, equal to those who think that their wrongdoings [as defined by God Himself] are the best possible deed and follow none but their low desires | |
Faridul Haque | | So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires | |
Maulana Muhammad Ali | | Is then he who has a clear argument from his Lord like him to whom his evil conduct is made fairseeming; and they follow their low desires | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Is who was on an evidence from his Lord as/like (who) his deed's evil/harm was decorated/beautified for him, and they followed their self attractions for desires | |
Sher Ali | | Then, is he who takes his stand upon a clear proof from his Lord like those to whom the evil of their deeds is made to look attractive and who follow their low desires | |
Rashad Khalifa | | Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Will he then, who is upon a clear proof from his Lord be like him whose evil deeds have been shown fair to him and they followed their caprices'. | |
Amatul Rahman Omar | | Can those people who take their stand upon a clear proof from their Lord, be compared to those to whom the evils of their deeds are made to seem attractive and who follow their low desires | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Is someone who is (firm) on the clear proof from his Lord like those whose evil actions are shown to them as fair and who follow the desires of their (ill-commanding) selves | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires) | |